老外说You’re a good-time girl,可不是夸你!搞错就尴尬了...
置顶【必克英语】,碎片时间提升自己
大家在翻译英语时千万别小看那些非常简单的词汇,俗话说的好浅水困蛟龙。有时越简单才越困难!
必叔举个简单的例子,good和girl都是非常简单的词汇,但是当它们合起来的词组意思就不简单了!
就好像: “You're a good-time girl.”这句话真的不是夸人的,更不是好话来的!
大家是不是很想知道这句话是什么意思?那就要接着往下看了!
NO.1
a good-time girl
在英语中有时候好的单词合并在一起,不一定就是好的意思。就好像这里的a good-time girl,这句话不是夸人的甚至还有一丢丢不好的意思。
good-time除了是好时光,还可以是快活的、纵情作乐的意思。
所以你听到别人说你是 good-time girl,你别傻开心以为是表扬你哟!
实际上他是吐槽你就是个 只追求消遣娱乐,甚少在学习和工作上花心思的贪玩女孩。
老外这样跟你说,十有八九是认为你在 不务正业,像jennifer这样连意思都理解错的,估计很快就被“炒鱿鱼”了。
例句:
I was too much of a good-time boy to do any serious studying.
我过去是个很贪玩的男孩子,从来不知道认真学习。
NO.2
two time
英语中one time是一次,那么two time你会不会自热而然顺理成章的翻译为两次呢?
看来你又陷入惯性逻辑的怪圈了,这里的two time是一个动词,并且与次数毫无关系。老外一般用它来表达伴侣 “脚踏两条船。劈腿,出轨”这样的现象!
而真正表达两次意思的英语,你可以用 two times或者twice的。
例句:
I have stomached their betrayal for two times.
我也再不会容忍他们的出轨(行为)。
NO.3
green girl
必叔相信green和girl的中文应该没有人不清楚,他们都属于日常高频词汇。但是green girl真不能浅显的翻译为绿茶女孩或者你被绿了!
这里的green girl甚至和绿色也没有任何关系,它其实与英语的green hand有相同的意思。
而green hand中文就应该是“新手、黄毛丫头、没有经验的人”。
例句:
Kate is a green girl in computer operation.
凯特在操作计算机方面是个新手。
以上就是今天要学的内容,
你,学会了吗?
-End-
双十一好礼免费领取!
3000真人外教课任选一节
即日起报名还可以额外赠送10节外教课程哦!
(今天有18个免费体验的名额,先到先得哟) 返回搜狐,查看更多
责任编辑: