翻译公司:居民身份证中文翻译英文注意事项及要点
中国国内的身份证,都是固定的格式。所以如果不需要公证或者认证翻译的情况下,可以自己翻译。那翻译的时候,我们应该注意什么?西迪斯翻译为大家提供了居民身份证翻译模板,可以给大家参考:
图片整理:西迪斯翻译
注意事项:1、性别的翻译:用「sex」还是「gender」?我们看到国外的一些资料或者是需要填写的表格上,混用的状况很多,所以两个词确实在许多情况下也都没有特别的倾向。但实际上,sex 是指人的生理性别( what you are born with.).而gender则会受到社会和文化的影响。类比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我们更多地用Gender,但是用Sex也没有错。
2、民族的翻译:首先,民族不能译为nationality。nationality有国籍、民族的意思,对于单一民族国家nationality和ethnicity是没有什么区别的。但是对于一个多民族国家,正确的译法是ethnicity或ethnic group。网上有很多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,这是错误的。在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。
3、地址的翻译:中文地址的排列顺序是由大到小,如:**国**省**市**区**路**号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,如上例写成英文就是:**号,**路,**区,**市,**省,**国。**室— Room ** ;**号 — No. ** ;**单元 — Unit ** ;**号楼 — Building No. ** ;**街 — **Street;**区 — ** District ;**县— ** County ;**镇 — ** Town ;**市— City ;**省—** Province。
4、注意标点符号,翻译的时候输入法切换成英文状态。
5、身份证照片可以截图放到英文翻译件上。
翻译完成后,如果需要专业的翻译机构盖章和出具翻译认证说明,一定要找专业的翻译公司。如果需要公证,提前规划好自己的时间,因为公证一般需要的时间比较长,并且有地域限制。
图文整理:西迪斯翻译返回搜狐,查看更多
责任编辑: