揭秘,火到国外的国漫《镇魂街》翻译背后的故事
如果你有关注近期热门国产动画,那你一定知道这部作品
由有妖气出品、许辰人气漫画改编、卢恒宇和李姝洁导演的国产动画《镇魂街》可谓国产动画界的一股清流,自今年4月28日播出以来,常居优酷、B站等视频门户网站动画类榜首。
豆瓣也打出了8.2的高分
如果说国产动画在国内收获良好反响已经实属不易,那么在海外市场取得认可更是难上加难。《镇魂街》在国外动漫网站Kissanime上的播放量已近70万
并收获大量好评
一开始没想到我会这么喜欢这部动画,现在我已经迫不及待往下看了。
中国动漫这几年真是越来越棒了。
拜托快点更新,这部动画和它的漫画一样好看!
《镇魂街》在海外市场受热捧,除了热血的剧情、精良的制作和阴阳双线的巧妙故事处理,当然也离不开成功突破语言关。翻译是否准确、地道,对于观众们对剧情的理解和情绪的渲染等至关重要。尤其是东方动画,涉及很多典故和古文,翻译难度更是加倍。
如何做好动画翻译?翻译团队都是怎样一群人?中国动画在国外的本地化需要注意什么?负责该动画翻译的「创思立信翻译与本地化」项目经理Iris,为你揭秘《镇魂街》翻译背后的故事。
专业有爱的团队
⚑翻译《镇魂街》的团队构成是怎样的呢?
Iris:《镇魂街》的翻译团队由多人构成,目前为止参与翻译的有6人左右,我们会根据前一集翻译的质量选择后续的翻译人员,以确保译文的准确.所有参加翻译的人员都拥有多年翻译经验,学历都在本科以上,其中不乏学历更高的人员,专业涉猎面非常广。
⚑ 你们平时会看动漫吗?
Iris:是的,虽然我们来自世界各地,也有着不同背景,但都拥有共同的爱好,那就是动漫和翻译。所有人员也都看过漫画版的《镇魂街》,项目组中的成员关系非常融洽。
一丝不苟的过程
⚑ 动画翻译要经历什么流程?
Iris:我们接手的文件是包含剧本的word文件。我们首先要对文件进行处理,变成可翻译的文件格式,例如 studio 文件。在翻译完成后,我们会将翻译好的文件交给资深的人员校对,对文件中不恰当的地方进行修改。再然后将校对过的文件交给资深的动漫相关人士阅读,如果有不恰当的地方再行更改。这样经过三个流程,确保翻译的内容无误,再将翻译文件格式导回到word 文件,交给客户进行后续处理。
⚑ 如何确保翻译的原汁原味?
Iris:首先,所有参与翻译的人员都看过《镇魂街》的漫画并且非常喜欢这部漫画,而且对《镇魂街》中世界观的背景了解颇深。我们坚信,要提供优秀的译文,必须首先是相关行业的专家。因此,我们团队中的人员都相当喜爱中国古典文化,并对《镇魂街》所涉及的历史有深刻了解。
⚑ 怎样判断哪些名词需要音译哪些直译?
Iris:第一当然是作者的要求,例如鬼符三通等人名,是《镇魂街》的作者许辰指出要采取音译的方法,所以我们按照作者的要求音译。再者就是一些中国特有的元素,我们资深的翻译人员判定保留音译能够更好地表达出内涵,这时我们才会采取音译的方法。
文化转换是关键
⚑ 《镇魂街》等国产动画翻译最大的挑战是什么?
Iris:最大的挑战就是中国古典文化的翻译。众所周知,我们中国的文化源远流长,要将中国古典的文化以“信达雅”的原则翻译到英文并非易事。《镇魂街》项目中有许多类似于古文的内容,翻译这种内容不仅需要译员拥有良好的英文水平,中文水平同样非常重要。因此,需要译员具有良好的中文功底,而且非常热爱中国古典文化和动漫,将中国文化的内涵在目标语言中表现出来。
动画一直被称为“文化折扣最小的片种”,容易进入国际文化传播语境,是最容易跨国界、跨文化的内容。从近年的《喜洋洋与灰太狼》和《熊出没》已在数十个国家和地区被翻译成十余种语言可以看出:中国也有这种文化输出能力,中国的动画正在崛起并被世界接受。深耕翻译与本地化二十年的创思立信很高兴可以看到我国又一产业的发展壮大,并很荣幸可以成为能够助力的一环,希望国产动漫越来越好。
创思立信科技有限公司(EC Innovations, Inc.)成立于 1997 年,作为全球领先的翻译和本地化服务提供商之一,连续多年被 Common Sense Advisory 评为“世界百强语言供应商”。截至目前,创思立信已通过了ISO9001、ISO17100质量认证、SAP语言合作伙伴认证等多项认证。
作者 | Elsa
转载请联系邮箱elsaz@ecinnovations.com授权 返回搜狐,查看更多
责任编辑: