AN IRISH POEM – WHO DARES TO SAY
爱尔兰独立战争诗歌
翻译全由本人负责,可能会翻译的不好
转载请留言
前言来自https://prismsoul.wordpress.com/2014/06/16/an-irish-poem-who-dares-to-say/
Here is an Irish Poem I discovered quite a long time ago that always touched my heart and soul, and although it certainly doesn’t reflect my mindset today, it still resonates deep within when I read it and shows the fuel that kept the IRA fighting for decades. It was probably written in the 1920’s, following the Easter Rising (1916) and the O’Connel street events (1922 – Cathal Brugha died which started the Irish War of Independence). There isn’t much information on it and it is quite a rare piece.
这是我很久以前发现的一首爱尔兰诗,它总是让我深受感动,虽然说这肯定不能反应我现在的想法,当我读到他的时候,它仍然在我内心深处产生共鸣,同时它也成为了IRA(爱尔兰共和军)十年斗争的动力。这首诗可能写于1920年,它伴随着复活节起义(1916)与奥康内尔[ O’Connel]街事件发生(1922年,卡哈尔·布鲁阿[Cathal Brugha](爱尔兰共和军领导人)死于事件中,并导致爱尔兰独立战争爆发)。这是一首相当罕见的诗歌,因为没有关于它更多的资料
Note that although I clearly love Ireland, I’m not Irish, and I’m against violence, not praising war at all or what the IRA did, just watching history and facts and just following the heart.
不过,虽然我明显地喜欢爱尔兰,但我不是爱尔兰人,而且我反对暴力,没有丝毫赞美战争或者认同IRA行为的意思,只是历史与事实如此,我不过是追随内心的感觉
↓诗歌↓
Who dares to say forget the past, to men of Irish birth?
谁敢说爱尔兰人会忘记历史
Who dares to say cease fighting, for our place upon this earth?
为了我们的土地,谁敢说停止战斗
Let remembrance be our watchword, and our dead we’ll never fail.
不要忘却我们逝去的同胞,我们将永不失败
Let their graves be to us as milestones, on that blood-soaked one-way trail.
在这条鲜血铺就的道路上,他们的坟墓标志着我们前进的每一步
Remember how Owain Rowe fought, Port Lester mill beside.
记住欧文·罗伟[Owain Rowe]是如何战斗的,在莱斯特[Lester]港工厂旁
No man can say a coward fell when Hugh O’Donnell died.
没有人可以说奥康内尔[ O’Connel]像一个懦夫一般死去
Remember Ruth and Sarsfield and forget, whoever will,
记住鲁思[Ruth]与萨斯菲尔德[Sarsfield]
That glorious stand at Limerick, at Kilnacaden hill.
没有人会忘记矗立在利默瑞克[Limerick]城和Lilnacaden山的辉煌荣耀
How Emmett’s gallant handful, in historic Dublin Town,
Came out to give their challenge to the forces of the crown.
埃米特[Emmett]在古老的都柏林[Dublin]镇上英勇的反抗,去挑战国王的势力(罗伯特·埃米特 [Robert Emmet]爱尔兰民族主义者,1803年领导了反抗英国统治的起义但失败)
And then for a time, ’twas silence. Was Ireland’s struggle done?
之后的一段时间,一切都沉寂下来了。爱尔兰的斗争胜利了吗?
The answer’s in the negative, thundered many a Fenian gun.
答案是否定的,芬尼亚兄弟会[Fenian]的枪如雷鸣般地响起
And then when England thought she’d won, that we at last were meek,
当英格兰认为她取得了胜利,认为我们终于屈服了
Roared forth a glorious challenge of the men of Easter Week!
然而在复活节的那一周,我们怒吼着前行,向英格兰发起荣耀的反抗
Remember how our solders fought the scum of many lands,
记住我们的士兵是如何在各种地方与人渣们战斗
Fought the scum of British prisons – and Britain’s “Black and Tans”.
与不列颠的人渣们战斗,和他们的黑棕部队[Black and Tans](即皇家爱尔兰警队后备队)
And then by men we trusted, this land of ours was sold.
我们所信赖的人,背叛了我们的土地
They sold our friends to enemies, as Judas did of old.
他们将我们的朋友出卖给敌人,就像过去的犹太人一样
Remember how in Kerry they butchered our lads like swine!
记住在凯里郡[Kerry]他们如何将我们的小伙子像猪一样屠杀
God! Think of Ballyseedy, where they tied them to a mine.
上帝啊!想想巴利赛迪[Ballyseedy],在那里他们把小伙子捆绑在地雷上(巴利赛迪大屠杀事件)
How Rory and Liam and Dick and Joe, to glut the Imperial beast,
Were murdered, while in prison, on our Blessed Lady’s feast.
罗伊[Rory],利亚姆[Liam],迪克[Dick]和乔[Joe]他们是如何在监狱里,在圣母的晚宴上,被帝国的走狗谋杀的
How, with overworked revolver as he dashed from that hotel,
罗德[Rode]带着陈旧的左轮手枪冲出庇护所(1922年,自由州临时政府通过公共安全法案对任何被发现拥有枪支或弹药的人[平民]判处死刑)
Rode a rebel’s last defiance as Cathal Brugha fell.
为卡哈尔·布鲁阿[Cathal Brugha]的死亡发出抗议者最后的怒吼
Hear we not the voice of Connelly, the worker-soldier friend?
为什么我们听不到康诺利和我们的工人,士兵朋友的声音?(詹姆斯·康诺利[James Connolly]爱尔兰社会主义运动先驱)
Our conquered soul asserts itself, and WE SHALL RISE AGAIN!
我们的信仰(暂时地)被击倒,但我们会再次崛起
For Freedom, yes and not to starve, and not for rocks and clay,
为了自由,没错,为了不再饥饿,为了土地不再荒芜
But for the lives of Ireland’s working class, we fight and die today.
为了生活在爱尔兰的工人兄弟们,今日我们用生命为之抗争
And what, says Cathal Brugha, if the last man is on the ground,
卡哈尔·布鲁阿[Cathal Brugha]说,如果只剩下最后一个人无助地站在这片土地上
If he is lying, week and helpless, and his enemies ring him round?
如果他倒下了,他的敌人会将他团团包围
If he’s fired his final bullet, if he’s fired his final shot,
如果他打出他最后的子弹,如果他发出最后的射击
And they say, Come into the Empire, he should answer, I WILL NOT!
他们会说加入帝国吧,他将会回答我拒绝
Then back, back to that one-way trail.
回去吧,回到那唯一的道路
Ní Síocháin go Saoirse (No Peace Until Freedom) is the war cry of the Gael!
自由之前没有和平[Ní Síocháin go Saoirse]!这是盖尔人[Gael]的战争口号
While our country stands beside us with the blood of martyrs set,
无数的烈士为建立我们的国家流下鲜血
Wayside crosses to remind us, WHO DARES TO SAY FORGET?
路边的十字架提醒我们,谁敢说忘记?
While Emmett’s tomb is uninscribed, until we our rights assert,
尽管埃米特的坟墓仍然是无名坟墓,为此我们将伸张我们的理念
Until our country takes her place among the nations of the earth.
直到我们的国家在地球上占据一席之地
巴利赛迪大屠杀英文维基
https://en.wikipedia.org/wiki/Executions_during_the_Irish_Civil_War#The_Ballyseedy_massacre_and_its_aftermath
知乎版https://zhuanlan.zhihu.com/p/396837768