- 英语 (美国)
-
中文 (简体)
用中文怎么说 ”K-Pop”?而且怎么说“bias” 和 “bias wrecker”?
Bias的意思是你的kpop乐队中最喜欢的成员,bias wrecker是你第二个最喜欢的。
(要是这些句子有问题,请你纠正我的语法吧!🥺)
Bias的意思是你的kpop乐队中最喜欢的成员,bias wrecker是你第二个最喜欢的。
(要是这些句子有问题,请你纠正我的语法吧!🥺)
- 中文 (简体)
一般来说,“k-pop”这种专有名词,我们是不会翻译的,和英语一样读。
至于“bias”,中文中原本意思是偏见。文化差异问题,我也不清楚是不是favorite …bias wrecker同理,我也不明白…
但是根据我的经验来看,如果是“表示最喜欢的成员”的用法,那么是不会翻译成中文的。
这个答案有帮助吗?
In Simplified Chinese, "K-Pop" is translated as "韩流" (hán liú), which literally means "Korean wave." This term refers to the global popularity of Korean pop music, entertainment, and culture.
As for "bias" and "bias wrecker," they are terms commonly used in the K-Pop fandom to describe personal preferences for members of a K-Pop group. In Chinese, "bias" is translated as "偏爱" (piān ài) or "最爱的成员" (zuì ài de chéng yuán), which means "favorite member." For example, if you have a favorite member in a K-Pop group, you can say "他是我最爱的成员" (tā shì wǒ zuì ài de chéng yuán) which means "He favorite member."
On the other hand, "cker" refers to the member who has the potential to become your new favorite, even though they are not your ultimate bias. In Chinese, "bias wrecker" can be translated as "二推" (èr tuī) or "潜力担当" (qián lì dān dāng). For example, if you have a second favorite member in a K-Pop group, you can say "他是我的二推" (tā shì wǒ de èr tuī) which means "He bias wrecker."
Your sentences are grammatically correct, but a few adjustments to make them sound more natural. I hope this helps! If you have any more questions, feel free to ask.
As for "bias" and "bias wrecker," they are terms commonly used in the K-Pop fandom to describe personal preferences for members of a K-Pop group. In Chinese, "bias" is translated as "偏爱" (piān ài) or "最爱的成员" (zuì ài de chéng yuán), which means "favorite member." For example, if you have a favorite member in a K-Pop group, you can say "他是我最爱的成员" (tā shì wǒ zuì ài de chéng yuán) which means "He favorite member."
On the other hand, "cker" refers to the member who has the potential to become your new favorite, even though they are not your ultimate bias. In Chinese, "bias wrecker" can be translated as "二推" (èr tuī) or "潜力担当" (qián lì dān dāng). For example, if you have a second favorite member in a K-Pop group, you can say "他是我的二推" (tā shì wǒ de èr tuī) which means "He bias wrecker."
Your sentences are grammatically correct, but a few adjustments to make them sound more natural. I hope this helps! If you have any more questions, feel free to ask.
- 中文 (简体)
一般来说,“k-pop”这种专有名词,我们是不会翻译的,和英语一样读。
至于“bias”,中文中原本意思是偏见。文化差异问题,我也不清楚是不是favorite …bias wrecker同理,我也不明白…
但是根据我的经验来看,如果是“表示最喜欢的成员”的用法,那么是不会翻译成中文的。
这个答案有帮助吗?
- 英语 (美国)
其实bias在英文中的意思几乎总是偏见,我不太清楚为什么kpop人选择了这个词当做”我最喜欢的”,而跟不听kpop的美国人说话的时候我不得不解释来kpop人怎么用bias这个词 哈哈哈
- 中文 (简体)
@kathabu 原来如此,不过bias当作favorite来使用,还是感觉很奇怪🤔️
这个答案有帮助吗?
- 英语 (美国)
有点难明白 是不是
- 中文 (简体)
@kathabu 我明白,我只是不太能理解为什么kpop的人会用bias呢?偏见到极致就是爱吗?
这个答案有帮助吗?
- 中文 (简体)
bias 本命,推
这个答案有帮助吗?
使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
- Show more
- 最近我经常在电视上看到悲伤的新闻。 据报道,一名小学生在中国遭到袭击并被杀害。 他的妈妈是中国人,爸爸是日本人。 当我知道后我非常伤心。 日本公司似乎正在采取让母亲接受心理咨询或暂时返回日本等...
- A: 我喜欢这件衣服,但是觉得有点儿贵。 B: 两百块还可以,喜欢就买吧。 就It works like an arrow pointing to the result. Meani...
- 咱们去吃饭吧。 このように、咱们を使う時は3人以上ですか。 もし、私とあなたの2人だけで周りに人がいない時は、 我们去吃饭吧。が自然ですか?
- What does 净看 mean?
- 沒底線 vs 沒素質
- Show more
- What are the most popular languages for Chinese people to learn?
- 有什么不对的地方吗? 我的眼睛的颜色跟沙子或咖啡粉似的
- Do these two sounds sound the same? (去) which is better pronunciation?
- 「私の財布が誰かに盗まれた。」を中国語でいう場合、次の3つの言い方は成立しますか? 1.我的钱包被谁偷走了。 2.我的钱包被某一个人偷走了。 3.我的钱包被人偷走了。
- 仍然と还はどう違いますか? また、この文章の还は自然ですか? 拔掉智齿后,脸颊还肿,很疼 親知らずを抜いた後、頬がまだ腫れていてめっちゃ痛いです。と言いたいです
- Show more
- 语法正确吗 有一位领导要求和我同一辆车,他延长了用车时间,所以行政为您安排了另一辆车。这是一辆厢式车,以下是相关信息: 司机姓名: Mauricio 车牌号: 38 车型: Mercedes...
- 鸽子蛋とはどういういみですか? 宝石ですか?それともダイヤですか?
- Which word is better to use in the sentence below, 满足 or 满意? 你不能仅仅通过考试就[... ...]了,要努力取得最好的成绩。
- 对吗? 善良的人是最吸引我内心的东西。
- Is this true? “善良是聋子能听见、盲人能看见的语言” no mistakes?
- Anh ấy là người có chức vụ khá cao 这个在 英语 (美国) 里怎么说?
- несколько 和 некоторые 和有什么不一样?